Casa di Puzlle | Будинок Пазлів
Збірка поезії Ірини Ящук українською та італійською мовами.
Вартість книги: 150 грн.
ТИРАЖ ЗАКІНЧИВСЯ
Заповніть, будь ласка, форму за цим посиланням
https://goo.gl/WoXfFM
і я напишу Вам
❤️
Найближча презентація «Будинку Пазлів»:
Дані очікуються
Минулі презентації «Будинку Пазлів»:
Збараж, центральна бібліотка. 27 вересня о 15:00
Черкаси, кафе “Ботаніка”. 7 листопада о 19:00.
Audio & Video
Аудіо-альбом віршів “У прямому ефірі Сіднею” Malynivna © (2014)
Інтерв’ю на радіо “Рось”
Короткий зміст багатоповерхової книжкової історії
Народження книги “Будинок Пазлів” Ірини Ящук
#будинокпазлів_народження
В 2013 році я наважилася виставляти свої вірші в соцмережі та блог.
До того я, мабуть, як всі поети й поетки, писала “в стіл”. Деколи показувала друзям свої рими, деколи ховала слова у вирваних сторінках зошита, які носила потайки з собою.
Я почала писати дуже давно. Не пам’ятаю коли саме, але ні я, ні друзі, які мене знають давно, вже й напевно не уявляють мене без ручки, блокнота і писанини. Спершу були дитячі вірші, тоді підлітково-романтичні, в 2005 я захопилася готичною культурою і як належить справжньому готу шукала свій сенс в римуванні суму. Вірші того періоду лежать сховані, як нагадування з чого я почала свій ріст.
З 2009 року почалася серйозніша поезія. Період з 2009 і по 2016 ви якраз можете знайти в збірці.
Я ніколи не відрізнялася сильною емоційністю і до цього року, чесно кажучи, не знала, як правильно виражати свої емоції. Більше того, не розрізняла їх і ховала. Єдиний спосіб висловлення й проживання, який мені був доступний – це поезія. Слова приходили до мене уві сні, серед ночі, в потягах, маршрутках і літаках. Серед поля, моря чи гір. Вони переслідували мене в мандрах і вдома.
Я почала їх називати “пазлами”
Я описувала свій захват, радість і любов. Писала про сум, біль й втрати. Вірші мене змінювали, розвантажували, давали новий подих і погляд на ситуацію. Вірші були мною, а я була ними. Я не знаю, хто кого виростив і зміцнив.
Того ж 2013 року хороший знайомий Віталік Королюк запропонував мені покласти поезію на музику. Я шукала цікаві мелодії, приходила на студію звукозапису і ми годинами записували вірші. Першим записаним віршем був “Відлік часу“.
Аудіо-альбом віршів “У прямому ефірі Сіднею” Malynivna © (2014)
Всю поезію можна прослухати й скачати
Мій аудіо-альбом почув Федір Гонца. Ми познайомились в твіттері й він запропонував допомогти створити справжню книжку. Вперше ми зустрілися 2 січня 2014 року на Майдані в Києві. Це була 15 хв зустріч на “швидку каву” з вагончика на колесах, бо ми роз’їжджалися в різні кінці країни, але вона стала легендарною. Хто зна, можливо тоді б я не писала про свою книгу і тим більше не писала б на цьому сайті :).
Тоді почалася робота. Я підбирала вірші достойні книги, думала над концепцією. Влітку читала свої творіння під Говерлою в таборі, їх хвалили. Тоді запитала поради щодо книги в письменниці Віоліни Ситнік і вона познайомила мене віртуально з поеткою Любов’ю Долик. На той час я вже переїхала до Львова. Це був досить дивний період мого життя. Здається, я була трішки поломана, незібрана. Як пазли, які розсипалися і картина зникла. Та пані Люба, прочитавши мої вірші запропонувала зустрітися і обговорити їх. Це стало поштовхом №2 до впевненості, що я роблю щось вартісне.
Здається, це був листопад, дощило і ми заховалися в затишній кав’ярні із запашною кавою. Я отримала безліч корисних порад, щодо редагування, складів і рим. Дивним чином ми разом потрапили в бібліотеку на презентацію книги Івана Гентоша і на “афтер-паті” я зачитала свої вірші :). Мене знову похвалили і працівники бібліотеки сказали, що чекають мене на презентацію моєї книги. Ну ви розумієте? Десь під сукнею розміру оверсайз ворухнулися крила.
Пані Люба написала душевний відгук на мої вірші, який я додала в книгу. Вдячна Віоліні, яка нас познайомила і також написала свій відгук. Ще в “Будинку Пазлів” можна знайти сторінку вражень від Слави Світової. І коли така чарівна компанія написала, що мої вірші чогось варті я таки впевнилася, що вірші рано чи пізно побачать світ.
4 роки тривала робота над цією книгою.
В 2016 я переїхала в Черкаси. Тоді ми з Федором зустрілися і знову заговорили про книгу. Першу концепцію ми мучили-мучили і викинули й почали на початку 2017 все заново. Нам хотілося, щоб книга була неординарною і відрізнялася. Ми покликали на каву Олю (Камі) і запропонували приєднатися до затії. Десь тоді в суперечках народилася ідея “будинку” (поверхи ми придумали ще в першій концепції, оскільки в мене є вірш про terzo pianо, тому ця ідея з’явилася відразу). Оля займається каліграфією і саме вона написала красивими літерами назви розділів та заголовок книги італійською. Влітку ми вирішили перекласти деякі вірші італійською, оскільки багато з них були написані саме в Італії. Це стало однією з родзинок “Будинку Пазлів”. Я зайнялася перекладом, Іра Захарчук поредагувала, а Маттео Джордано (як носій мови) вичитав і запропонував свої зміни. Малюнок обкладинки в нас був ще з літа, він довго стояв заставкою на моєму ноутбуці.
Загалом організаційна робота над книгою тривала до серпня 2018 року.
5 серпня я вже тримала в руках перші 4 примірники книги.
Чому будинок?
От чому, власне, будинок?
Ідея в тому, щоб показати життя в квартирах. Ми маємо будинок з поверхами, на кожному з них є окремі квартири, за дверима яких живуть емоції та події. В кожній квартирі заховані таємниці та переживання однієї чи кількох людей.
Перший поверх для мене – це в першу чергу ПОШУК.
Пошук себе, сенсу, можливо навіть там, де його ніколи не було. Цей поверх зневірянь і надій десь поділених навпіл. Тут є сум, переживання, усвідомлення і трішки капітуляції. В кожному куточку першого поверха живуть свої автономні емоції.
Другий поверх для мене – це музична пауза. Відпочинок і ритми. В цьому розділі майже немає перекладів італійською, але замість них є цитати з пісень та їх назви, щоб ви могли увімкнути їх під час читання і проникнутися саме тим настроєм. Звідусіль лунає музика і ви її можете почути при прочитанні.
Третій поверх для мене – це шлях – дорога, яка веде далі до нових цілей та нових будинків. Дорога, яку проходить кожен з нас в своєму рості та розвитку.
Сьогодні відчула осінь
Зворотній відлік до себе
Здалося чи не здалося?
У морі танцює небо..
Тут теж в кожній квартирі щось відбувається. Десь революція, десь любов, десь подорожі.
Ви можете побачити щось своє. Ви і побачите. Вірші для того й створюють, щоб кожен міг відчути саме те, що йому близько і це може бути щось інше, ніж мав на увазі автор.
Terazzo для мене – це той краєвид, який відкривається після всіх пройдених сходинок і гостювань в квартирах. Це подих свободи і ковток свіжого повітря. Це спокій і це початок нового відліку, нового шляху. Саме тому тут лише один вірш і коли ви його прочитаєте, ви зрозумієте чому 😉
Scenario – це пейзаж, який побачили перші читачі цієї книги. Це відгуки професійних письменників і поетів на мою творчість і я щаслива цим ділитися.
Як я видала книгу?
Коли думка про книжку лиш почала мене гріти, я була впевнена, що зможу видати її через видавництво і мріяла про красиву співпрацю.
Цей час я ходила на різні МК від письменників і видавців. Всі, як один казали, що молодому автору-поету видати свою книжку за кошт видавництва малоймовірно.
Так і казали “Якщо ви не Іздрик, Жадан і не Костенко, то вас ніхто не надрукує”.
Поезію в Україні чомусь не сильно люблять просувати і друкувати.
Це, звісно, мене засмутило.
Надруковану книгу я хотіла. Також я бажала, щоб вона продавалася в книгарнях і добре купувалася.
Але я розуміла, що процес не буде дуже легким.
Здаватися і друкувати “аби було” лиш для себе я теж не хотіла, бо вірю, що мистецтвом треба ділитися. Це не однобоке явище.
Тож було вирішено друкуватися за власний кошт маленьким тиражем. В результаті цього я сам собі менеджер, кур’єр, пакувальник, копірайтер і маркетолог. Не можу сказати, що це легко, але однозначно цікаво.
Важливий досвід розуміння цієї “кухні” зсередини.
До книгарень я ще не дійшла. Більшість не хоче працювати напряму з автором. Але цей пункт є в моєму “to do list”..
Я з собою ношу список А4 з 28 пунктів, що треба зробити для книги.
Куди піти, кому написати, як сфоткати і т.д.
Якщо маєте на думці хороші інструменти чи досвід я теж буду вдячна ❤️
Чому “Будинок Пазлів” не коштує 50 грн?
Звісно, “Будинок Пазлів” не можна придбати за 50-70 грн через високу собівартість малих тиражів, але хто вже отримав свої примірники можуть побачити якість паперу, друку та складової.
Хто працював над книгою, дизайном і версткою добре розуміє час і зусилля, вкладені у паперове видання.
Такі книжки може і не стануть бестселлерами, але в них вкладено стільки душі, що я вважаю їх ексклюзивом.
Інформація про книгу
Я відчиняю двері свого поетичного будинку, щоб поділитися з вами емоціями. Хочете, розмова йтиме українською мовою, а якщо забажаєте трішки екзотики – я з радістю розповім вам історії італійською.
В книзі вирує життя: тут є приховані загадки та пісні для настрою.
Автор: Ірина Ящук
Серія: Поезія (українською та італійською мовами)
Рік: 2018
К-ть сторінок: 152
Розміри: 130×200 мм
ISBN: 978-617-7318-69-8
Палітурка: м’яка, глянцева
Редактори: Вікторія Дикобраз, Олександра Яручик
Переклад на італійську: Ірина Ящук
Редактор перекладу: Ірина Захарчук
Верстка, мотивація: Федір Гонца
Каліграфія: Ольга (Камі) Бондарчук
Обкладинка: Федір Гонца
Технічний редактор: Олександр Третяков
Відгуки
- Додавайте в "to read" і голосуйте на Goodreads: https://www.goodreads.com/book/show/41556876---casa-di-puzzle
- Інтерв'ю для онлайн-видання "ВіККА": https://goo.gl/xwcJBb
- Інтрерв'ю з іншими виданнями: http://malynivna.com/dialog/
- Згадки та відгуки: https://goo.gl/2n9LWJ
- Додавайтеся в друзі в ФБ: https://www.facebook.com/malynivna
- Та в інстаграмі: https://www.instagram.com/malynivna/?hl=ru
Ознайомтеся з частиною книги "Будинок Пазлів"
Casa di Puzlle | Будинок Пазлів
Збірка поезії Ірини Ящук українською та італійською мовами.